It’s all a matter of interpretation… | Geoff Rowe shares tips for those adding BSL to comedy shows

It’s all a matter of interpretation…

Geoff Rowe shares tips for those adding BSL to comedy shows

I’ve noticed a few features recently about British Sign Language interpretation for comedy shows, largely at Edinburgh.  This is a fantastic thing and anything that helps make live comedy more accessible has to be a good thing, right?

As I understand it The Laughing Horse Free Festival received a slice of the Fringe 2022 Resilience Fund to enable them to employ BSL interpreters for several performances in August for the first time. The introduction of the Edinburgh Deaf Festival  from August 12 to 19, is a really interesting development and hopefully people can work together to improve access in Edinburgh, and at other comedy festivals and shows around the UK.

When we set up Leicester Comedy Festival in 1994 we wanted the event to be as open and accessible as possible.  We worked on a number of initiatives to help us achieve our aim.  One of these was employing BSL interpreters to work on a number of shows and performances.  I think we first interpreted festival shows in the mid 1990s.  Here are some of the things we learnt which might help others, including The Laughing Horse Free Festival.

Don’t sign everything. BSL is a different language to spoken English.  Not everything that is said in a show written and performed in English will translate well, so think about the type of shows which are being interpreted.  A lot of English live comedy relies on wordplay, understanding language and other factors that might not translate.  Some jokes only work if you live in a hearing world.  It’s probably really obvious but visual comedy can work really well for Deaf audiences, often without a need to pay an interpreter, so maybe these can also be promoted.  Also, remember that not all Deaf people use BSL so it’s not OK to have a BSL interpreter and say shows are ‘universally Deaf friendly’.

Promote the fact you have interpreters to the right people . We made the mistake early on to book interpreters but not actually adequately promote the fact that we were doing this to the right people and communities.  So, what happened was loads of hearing people saw interpreters on stage signing comedy shows (something that was a bit unusual at the time) but sometimes hardly any Deaf people watched and enjoyed the shows.  I’ve had loads of debates over the years of whether in of itself, this is a positive thing to help raise the profile of interpreters and Deaf audiences, but I guess what we all really want is more Deaf people to have the opportunity of being able to enjoy live comedy.

Try and ensure the venue is as Deaf friendly as possible – think about what will happen when Deaf people arrive at the venue.  Will there be good signage (in clear, plain English and use symbols wherever possible) for people to read and follow?  What happens if a Deaf person approaches a member of the team/venue staff before they get to the room?  Maybe think about promoting a mobile number people can text if they have any queries, and make sure it’s monitored and audience members get an answer as soon as possible.  This won’t be universally accessible for Deaf people but some might find it useful.  Think about training for staff – could you all learn to sign ‘hello’ for example?

Reserve areas for Deaf people to sit. Deaf people in the room need to be able to see the interpreter.  I know this is really obvious but (maybe especially at Edinburgh) this should be considered.  Sometimes the audience may need to lip-read the interpreter a bit so having them all close together is a good idea.  If people who need to access the interpreter are sat or stood at the back of a badly lit room, in a packed Edinburgh venue, and can’t see the person standing on stage, everyone will be disappointed.

Encourage debate and discussion – engage with people.  The interpreters will be (hopefully) really experienced at what they are doing and will be able to give feedback as to how things went.  Listen to positive and constructive feedback.  Also engage and listen to audience members, and those who don’t become audience members.  There will be a whole host of reasons why people enjoy shows and performances which are BSL interpreted, and there will be a host of reasons why they don’t.  Some of these things will be in your control – and others won’t be – but hopefully you will learn (like we did) a massive amount about the Deaf community and how things can continue to improve.

I’ve spent pretty much 30 years trying as much as possible to make Leicester Comedy Festival as accessible as it can be.  We’ve not always got things right, and on occasions, we have really failed.

However, access in its widest sense is really important so if you do have any thoughts or comments or ideas, feel free to get in touch.  If I can help, given our experience here in Leicester, I will.  I’d be especially keen to hear of anyone that might remember The Deaf Comedians who we booked as part of Leicester Comedy Festival 1996 but seem to have disappeared without trace?

• Geoff Rowe is the founder of the Founder, Leicester Comedy Festival. He tweets at @geoff_rowe

* all subsequent mentions of Deaf refer to D/deaf

Published: 4 Aug 2022

Live comedy picks

We see you are using AdBlocker software. Chortle relies on advertisers to fund this website so it’s free for you, so we would ask that you disable it for this site. Our ads are non-intrusive and relevant. Help keep Chortle viable.